22.12.2021

Красномовний селянин

Original: https://pages.ucsd.edu/~dkjordan/arch/egypt/Petrie/EgyEloquent.html

Девід К. Джордан (David K. Jordan)

Передмова:

Це, мабуть, найвідоміша історія, яку ми маємо з Стародавнього Єгипту. Він відомий з багатьох фрагментарних копій, які збереглися до наших днів, що дозволяє припустити, що це, ймовірно, був великим фаворитом, який копіювався б знову і знову. Виходячи з стилю мови — так званого середньоєгипетського — історія, здається, була складена незадовго після того, як відбувається дія.

Дія відбувається в регіоні під назвою Хененсентен, поблизу оазису Фаюм на південний захід від сучасного Каїра. Поруч Гераклеополіс (сучасний Аннас) був столицею нестабільних IX і X династій (2160-2040 рр. до н.е.), останньої частини того, що єгипетські історики називають Першим проміжним періодом між Старим царством і Середнім царством. IX династія певний час, ймовірно, керувала всім Єгиптом; X-й був лише північним, і перекази про дику жорстокість королівського дому збереглися до грецьких часів.

Цю версію історії було змінено на основі візуалізації 1899 року У. M. Фліндерс Петрі, зберігши оригінальні зображення. Повна двотомна праця Петрі, незмінна, доступна для громадськості в іншому місці на цьому веб-сайті. (Посилання)

Різні фрагменти цієї історії розходяться один з одним. Петрі спробував створити єдину версію. У ході цього він вирішив опустити деякі цитати, призначені для ілюстрації красномовства селянина, почасти тому, що вони збереглися лише уривками, а почасти тому, що те, що він включив, вважав достатнім, щоб передати загальну квітучість мови, що аудиторія Середнього царства, мабуть, вважала елегантною.

—ДКД

Персонажі

  • Селянин = селянин (секхті)
  • Високий намісник Меруітенса = місцевий лорд
  • Робітник = робітник (хемті), син кріпака на службі у лорда Меруйтенси

picture

Частина 1: Сварка робітника і селянина

Колись у Соляній країні Сехет Хемат жив селянин на ім’я Селянин з дружиною і дітьми, ослами і собаками. Селянин торгував усіма благами Соляної країни, передаючи їх до Хененсентена в пустелі на півдні. Регулярно він подорожував з китком, натроном і сіллю, з дровами і стручками, з камінням і насінням і всіма добрими продуктами Соляної країни.

Одного разу цей селянин мандрував на південь до Хененсентена. Коли він прийшов на землі дому Фефа, на північ від Дената, то знайшов там чоловіка, який стояв на березі, чоловіка на ім’я Воркмен, сина людини на ім’я Асрі, який був кріпаком верховного управителя Меруйтенси.

Тепер цей Робочий побачив, що осли Селянина приємні в його очах, і подумав: «Ох, якби якийсь добрий бог дозволив мені вкрасти в нього селянське добро!»

Як трапилося, будинок Воркмана стояв біля дамби буксирного шляху, яким тягнули човни по річці. Буксирна доріжка була дуже вузька, лише завширшки з пояс: з одного боку її була вода, а з іншого — він вирощував своє зерно.

Ворман сказав своєму слугі: «Поспішай принеси мені з дому шаль», і її негайно принесли. Він розстелив цю шаль на поверхні дамби, і вона лежала пристібанням до води і бахромою до зерна, так що не можна було пройти вздовж дамби, не наступивши на неї.picture

Тепер, коли Селянин наближався стежкою, якою користуються всі чоловіки, Воркман закричав: «Бережись, селянин, щоб ти не топтав мій одяг!»

Селянин сказав: «Зроблю, як ти хочеш. Я пройду обережно».

Потім він піднявся на вищий бік. Але Воркмен сказав: «Ви йдете по моєму зерну, а не по стежці?»

Селянин сказав: «Я йду обережно, це високе поле збіжжя не мій вибір, але ти загородив дорогу своїм одягом. Невже ти не дозволиш нам пройти по узбіччю?»

Тим часом один з ослів наповнив рот жменем зерна.

Сказав Воркман: «Дивись, я заберу тобі дупу, селянин, за те, що ти з’їв моє зерно, доведеться заплатити відповідно до розміру шкоди».

Селянин відповів: «Я йду обережно, один шлях перекритий, тому я мусив братися за огороджену землю. Але як можна схопити її за те, що вона наповнила їй рота жменю зерна? Більше того, я знаю, кому це належить домін, а саме лорд-управитель Меруйтенса. Він той, хто вбиває кожного розбійника на всій цій землі. Як тоді я можу бути пограбований у його володіннях?”

Уоркмен сказав: «Пам’ятайте прислів’я: «Ім’я бідного – це лише його справа». Ніхто вас не послухає. Я з дому того, про кого ви говорили, самого лорда-управителя, про якого ви думаєте».

Тоді він взяв гілки зеленого тамариску і побив селянина по кінцівках, а потім узяв його ослів і вигнав їх на пасовище. І дуже сильно заплакав селянин від пережитого болю.

Частина 2: Обурення селянина

Робочий сказав: «Не підвищуй голосу, селянин, а то підеш до Демона тиші».

Селянин відповів: «Ти бив мене, ти крадеш моє майно, а тепер ти забрав би мій голос, о демон тиші! Якщо ти повернеш моє добро, то я перестану кричати від твого насилля».

pictureСелянин просидів цілий день, клопотаючи про Робочого, але Робочий не слухав його. Нарешті селянин відправився в Хененсутен, щоб поскаржитися лорду-стюарду Меруйтенсі. Він знайшов стюарда, який виходив з дверей свого будинку, щоб сісти на човен і поїхати до Судного залу.

Селянин сказав: «Хо! Повернись, щоб я потішив твоє серце цією промовою. А тепер нехай у цей час хтось із твоїх послідовників, кого ти хочеш, прийде до мене, щоб я міг надіслати його до тебе щодо цього».

Лорд-стюард Меруйтенса змусив свого послідовника, якого він вибрав, піти прямо до нього, і Селянин відправив його назад із розповіддю про всі ці справи.

Потім, коли він дійшов до Судової зали, лорд-стюард Меруйтенса звинуватив Воркмена перед дворянами, які сиділи з ним; і вони сказали йому: «З твого дозволу: Щодо цього твого селянина, нехай він приведе свідка. Це наш звичай з нашими селянами, свідки повинні прийти з ними. Такий наш звичай. Тільки тоді буде гідно побий цього Робітника за дрібницю натрону і дрібницю солі; якщо йому накажуть заплатити за це, він заплатить за це».

Але верховний управитель Меруйтенса мовчав; бо він не відповів би цим дворянам, а відповів би селянину.

Частина 3: Звернення селян до лорда-стюарда Меруйтенси

Селянин прийшов звернутися до лорда-стюарда Меруйтенси і сказав: «О мій лорд-стюард, найбільший із великих, провідник нужденних!

Коли ти пливеш на озеро істини,
Чи можеш ти пливти по ньому з попутним вітром;
Нехай твій грот не відлітає.
Хай не буде лементу в твоїй каюті;
Нехай нещастя не прийдуть за вами.
Нехай ваші опори не зламалися;
Чи можна не сісти на мілину.
Нехай хвиля не охопить вас;
Чи не скуштуєш ти нечистоти річки;
Нехай ти не бачиш обличчя страху.
Нехай риба приходить до вас без втечі;
Чи можеш ти дістатися до пухких водоплавних птахів.

Бо ти батько сироти, чоловік вдови,
брат спустошеної жінки, одежа безматері.
Дозволь мені святкувати твоє ім’я на цій землі за кожну чесноту.
Провідник без жадібності серця;
Чудовий без жодної підлості.
Знищуючи обман, заохочуючи справедливість;
Підходячи до крику, і дозволяючи висловлюватися.
Дай мені говорити, ти чуєш і зроби справедливість;
О похвалили! кого хвалять хвалені.

Скасуйте гніт, ось я, я обтяжений,

Порахуйтеся зі мною, ось я обдурений».

Частина 4: Інструкція фараона

Тепер Селянин виголосив цю промову за часів величності царя Небкаури, блаженного. Лорд-стюард Меруйтенса, почувши цю промову, пішов прямо до короля і сказав: «Мій пане, я знайшов одного з цих селян, який, справді, чудово говорить! Його речі були вкрадені, і він прийшов до скаржись мені на це питання».

Його величність сказав: «Як хочете, щоб я бачив здоров’я, подовжте його скаргу, не відповідаючи на жодну з його промов. Той, хто хоче, щоб він припинив говорити, повинен мовчати. Тоді принесіть нам його слова в письмовій формі, щоб ми могли розглянути їх. Але забезпечуй його жінку і дітей, і нехай сам Селянин теж має на життя. Ти повинен зробити так, щоб йому дали його частку, не даючи йому знати, що ти йому її даєш”.picture

І тому щодня йому давали чотири хліби і два глотки пива, які лорд-стюард Меруйтенса забезпечував йому, віддаючи його своєму другові, який надав йому це. Тоді лорд-управитель Меруйтенса послав губернатора Соляної країни, щоб він забезпечив селянську дружину по три пайки зерна щодня.

І так Селянин прийшов вдруге, а то й втретє, до лорда-стюарда Меруйтенса; але управитель наказав двом своїм послідовникам піти до Селянина, схопити його й побити палицями. Але він знову прийшов до нього, навіть шість разів, і сказав:

«Мій лорд-стюард, знищуючи обман і заохочуючи справедливість;
Піднявши всяке добро, і кожне зло знищивши;
Як достаток прийде, знявши голод,
Як одяг закриває наготу,
Як чисте небо після бурі зігріває тремтіння;
Як вогонь варить сире,
Як вода спрагу втамовує;
Подивись своїм обличчям на мою долю;
не жадай, але вдовольни мене неодмінно;
роби правильно і не роби зла».

Але все ж Меруйтенса не хотіла прислухатися до його скарги; а селянин прийшов ще, і ще раз, аж до дев’ятого разу.

Частина 5: Тріумф красномовного селянина

Нарешті лорд-стюард сказав двом своїм послідовникам йти до селянина; і Селянин боявся, що його поб’ють, як на третє прохання. Але лорд-стюард Меруйтенса сказав йому: «Не бійся, селянине, за те, що ти зробив. Селянин виголосив багато промов, приємних до серця його величності, і я приношу клятву, як я їм хліб і як я пий води, щоб ти пам’ятав вічність».

Лорд-стюард продовжив: «Більше того, ви будете задоволені, коли почуєте відповідь на свої скарги».

Він наказав написати на чистому згортку папірусу кожне прохання селянина від початку до кінця, і лорд-управитель Меруйтенса надіслав цей документ величності короля Небкаури, благословенному, який знайшов його приємнішим за будь-що в усій країні. Але його величність сказав Меруйтенсі: «Суди сама, я не хочу цього робити».

Лорд-управитель Меруйтенса змусив двох своїх послідовників відправитися в Соляну країну і принести список господарства селянина. Його було шість осіб, окрім його волів та його кіз, його пшениці та його ячменю, його ослів та його собак. І лорд-управитель Меруйтенса віддав усе, що належало Робочому, селянину, навіть усе його майно та його посади.

І Селянин був улюблений у царя більше за всіх його наглядачів, і їв усе царське добро з усім його домом [бо, хоча він був селянином, але був красномовним].


Для перевірки вашого розуміння цієї історії доступна інтерактивна вікторина: Вікторина.


Джерело:

Цей текст було змінено з:

ПЕТРІ, В. М. Фліндерс (ред.)
1899 Єгипетські казки, перекладені з папірусів. Перша серія, IV-XII династія. Ілюстрував Трістан Елліс. Нью-Йорк: Фредерік А. Стоукс. LC: PJ1949.P3 1899.

 

About The Author

admin

Comments are closed.